Abstract
Gesetzliche Handlungspflichten sind sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene häufig an Fristen geknüpft, innerhalb derer die infragestehende Handlung ausgeführt werden muss. Sind die Fristen in Stunden, Tagen oder Wochen bemessen, bestehen hinsichtlich des zur Verfügung stehenden Zeitraums in der Regel keine Zweifel. Fristen können aber auch durch Temporaladverbien oder -adverbiale wie unverzüglich ausgedrückt werden, bei denen weniger eindeutig ist, wie viel zeitlichen Spielraum sie dem Adressaten oder der Adressatin der Norm lassen. Ist eine Bedenkzeit enthalten? Darf rechtlicher Rat eingeholt werden? Oder muss sofort nach Kenntnisnahme der Handlungspflicht reagiert werden?
Solche Fragen stellen sich bereits innerhalb einer einsprachigen nationalen Rechtsordnung; ein Blick in das mehrsprachige Unionsrecht mit 24 verbindlichen Sprachfassungen zeigt bei genauerer Untersuchung der Übersetzungspaare, dass dem deutschen Adverb unverzüglich in den französischen und italienischen Sprachfassungen nicht immer der gleiche Ausdruck, sondern mehr als zehn verschiedene gegenüberstehen.
Die vorliegende Arbeit untersucht die Entsprechungen von unverzüglich in den französischen und italienischen Sprachfassungen von jeweils zehn europäischen Verordnungen und Richtlinien. Ziel ist es, die Varianz an Übersetzungspaaren aufzuzeigen, und zu versuchen, ihre Ursachen zu klären. Dazu werden auch nationale Gesetzestexte und die englischen Fassungen der EU-Rechtsdokumente miteinbezogen. Zudem sollen gemeinsprachliche und rechtliche Definitionen Aufschluss darüber geben, wie groß der zeitliche Spielraum, den die Ausdrücke vermitteln, jeweils ist, um so geeignete Übersetzungspaare zu identifizieren. Die Erkenntnisse könnten dazu beitragen, Divergenzen zwischen den Sprachfassungen von EU-Rechtsakten, die auf der unbedachten Verwendung von Temporalausdrücken beruhen, zu vermeiden.
Legal obligations to act are - at the national level as well as in the context of the European Union - often linked to prescribed periods, within which the action in question must be implemented. If these periods are measured in hours, days or weeks, there is generally little doubt about the time frame available. However, stipulated periods can also be expressed by temporal adverbs or adverbials such as the German adverb unverzüglich where it is far less clear how much time to react they accord to the addressee of the legal norm. Is a reflection period included? May legal advice be sought first? Or does the addressee have to react as soon as s/he knows about the obligation to act?
Such questions already arise within a monolingual national legal system but are even more at issue in the multilingual law of the European Union with its 24 authentic language versions. A glance at several language versions of a EU directive or regulation shows that in the French and Italian versions, there is a wide range of expressions – more than ten in each language – functioning as translation equivalents of unverzüglich.
This paper examines the equivalents of unverzüglich in the French and Italian versions of ten European regulations and directives each. The aim is to show the large variance of translation pairs and to try to find its causes. For this purpose, national legislative texts and the English version of EU legislative acts are taken into account as well. In addition, general language paraphrases and legal definitions provide information on the time span which each of the adverbials expresses, in order to identify appropriate translation pairs. The findings may contribute to avoiding divergences between the language versions of EU legislative acts resulting from the imprudent use of temporal expressions.
Au niveau national comme dans le contexte de l’Union Européenne, les obligations légales sont souvent liées à des délais dans lesquels l’action en question doit être accomplie. Si les délais sont mesurés en heures, jours ou semaines, il n’existe généralement pas de doute quant à la période de temps disponible à l’adressé de la disposition légale. Pourtant, les délais peuvent également être exprimés par des adverbes ou adverbiales (circonstants) temporels dont la signification est moins claire: un temps de réflexion, est-il inclus ? Est-ce permis de demander conseil juridique ? Ou faut-il réagir directement après avoir pris connaissance de l’obligation d’agir ?
De telles questions se posent déjà au sein d’un ordre juridique national et monolingue, mais sont encore plus sensibles dans le droit européen multilingue avec ses 24 versions linguistiques authentiques. Un examen plus approfondi des paires de traduction à travers plusieurs versions linguistiques d’une régulation ou d’une directive européenne montre que dans les versions françaises et italiennes il y a une grande variété d’expressions – plus de dix dans chaque langue – fonctionnant comme équivalent de l’adverbe allemand unverzüglich.
Le présent travail examine les équivalents de unverzüglich dans les versions françaises et italiennes de dix régulations et directives européennes. L’objectif est de montrer la variance de paires de traduction et d’essayer d’en clarifier la motivation. A cette fin, des codes juridiques nationaux et des versions anglaises des documents juridiques européennes sont également pris en considération. De surcroît, des paraphrases dans la langue générale ainsi que des définitions juridiques donnent des informations sur la durée du délai que les expressions communiquent afin d’identifier des paires de traduction appropriées. Les conclusions pourraient contribuer à la prévention de divergences entre les différentes versions linguistiques des actes juridiques de l’UE résultant de l’usage inconsidéré des expressions temporelles.
Gli obblighi legali, sia al livello nazionale che nel contesto dell’Unione Europea, sono spesso legati a dei termini entro i quali l’azione in questione deve essere compiuta. Se il termine è stabilito in ore, giorni o settimane, di solito non ci sono dubbi circa il periodo di tempo di cui dispone il destinatario della norma giuridica. Tuttavia, i termini possono anche essere espressi da avverbi o costruzioni avverbiali temporali, come il tedesco unverzüglich, il cui significato è meno chiaro. È incluso un periodo di riflessione? È permesso sollecitare consulenza legale? Oppure bisogna reagire non appena si è al corrente dell’obbligo di agire?
Se tali domande si pongono già all’interno di un ordinamento giuridico nazionale e monolingue, la questione diventa ancora più complessa nel diritto multilingue dell’Unione europea con le sue 24 versioni linguistiche autentiche. Uno sguardo in varie versioni linguistiche di un regolamento o una direttiva dell’Unione Europea mostra che è necessaria un’analisi più approfondita delle coppie di traduzione: nelle versioni linguistiche francesi ed italiane, ad esempio, c’è una grande varietà di espressioni – più di dieci in ciascuna lingua – che fungono da equivalente all’avverbio tedesco unverzüglich.
Il presente articolo analizza gli equivalenti di unverzüglich nelle versioni francesi ed italiane di dieci regolamenti e dieci direttive europei. L’obiettivo è mostrare la variazione delle coppie di traduzione e cercare di chiarirne le cause. A tale scopo sono anche prese in considerazione alcune leggi nazionali e le versioni inglesi di documenti giuridici europei. Inoltre, per potere fare chiarezza sulla durata di tempo che le espressioni avverbiali trovate esprimono ed infine identificare le coppie di traduzione più adatte, verranno passate in rassegna anche definizioni di dizionari di lingua, così come definizioni legali. Le conoscenze ricavate potrebbero contribuire alla prevenzione di divergenze tra le versioni linguistiche degli atti legislativi dell’UE che risultano dall’uso sconsiderato di espressioni temporali.
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.
Copyright (c) 2020 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)