Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl
<p class="bodytext"><strong>ZERL</strong>, <em>Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik</em>, bietet seit 2010 einen transdisziplinären, mehrsprachigen, typologisch-komparativen und anwendungsorientierten Austausch zwischen Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft und verzahnt Forschung und Lehre mit beruflicher Praxis von Rechtssetzung, Rechtsauslegung und -anwendung sowie Rechtsrezeption. Spezielles Augenmerk liegt dabei auf mehrsprachigem europäischen Recht. Die Zeitschrift ist eine aktuelle Plattform für Forschungsbeiträge, Rezensionen und Vorträge in unterschiedlichen Formaten.</p>Europäische Rechtslinguistikde-DEZeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)2191-8074Die Übersetzung rechtlicher Fachtermini in Max Webers Erstlingswerk
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1411
<p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Bei Rechtsübersetzungen bereiten Fachtermini oft beachtliche Schwierigkeiten. Es gilt, den genauen Sinn eines fachsprachlichen Ausdrucks innerhalb eines konkreten rechtlichen Kontextes zu erfassen und anschließend im Zieltext unter Berücksichtigung eines anderen Rechtssystems möglichst äquivalent wiederzugeben. </span></span></span></span></p> <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">In diesem Beitrag zeigt die Autorin am Beispiel verschiedener Fachausdrücke aus ihrer Übersetzung von Max Webers «Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter» (</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sulla storia delle societ</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>à commerciali nel Medioevo</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, Rom, 2016), dass nicht nur eine rechtsvergleichende Analyse der involvierten Rechtssysteme erforderlich ist, um die Semantik der Termini zu erfassen, sondern auch ihre rechtsgeschichtliche und sozio-kulturelle Einbettung fortwährend neu beurteilt werden müssen. </span></span></span></span></p> <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Mit einer ausführlichen Besprechung des Terminus </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Genosse</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, den Weber für verschiedene Tatbestände in jeweils unterschiedlichen historischen Momenten benutzt, wird belegt, dass beim Transfer in die Zielsprache auf Italienisch </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>il compagno</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, trotz einer weiten begrifflichen Übereinstimmung, nur selten als adäquate Entsprechung betrachtet werden kann und je nach Kontext verschiedene Ausdrücke benutzt werden müssen</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>. </em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Die anschließende Analyse weiterer Fachwörter wie </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Gemeinschaft</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Rechtssatz</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Firma</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Vergesellschaftung</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"> und der Vorsilbe </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sonder</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">- bestätigt, dass Fachtermini innerhalb eines Textes nicht immer mit demselben zielsprachlichen Ausdruck übersetzt werden können.</span></span></span></span></p>Lucia Udvari
Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2022-03-102022-03-10202210.18716/ojs/zerl.2022/1411Review of "The Language(s) of Politics. Multilingual policy-making in the European Union" by Nils Ringe. Ann Arbor, University of Michigan Press 2022
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1422
Philippe Van Parijs
Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2022-04-142022-04-14202210.18716/ojs/zerl.2022/1422Rezension zu "Linguistische Aspekte von Rechtstexten. Ausgewählte Perspektiven mit Fokus auf das Sprachpaar Deutsch - Slowakisch" von Zuzana Gašová. Hamburg, Kovač 2022
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1421
Johanna Mattissen
Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2022-04-082022-04-08202210.18716/ojs/zerl.2022/1421Gender and legal language: inclusive drafting or divisive issue? An old debate, new developments and a review of "Gender in legislative languages: From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish" by Stefania Cavagnoli and Laura Mori (eds.). Berlin, Frank & Timme 2019
https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1413
Ellen Heinemann
Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
2022-03-282022-03-28202210.18716/ojs/zerl.2022/1413