https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/issue/feed Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL) 2022-04-14T21:17:59+00:00 Isolde Burr-Haase burr@uni-koeln.de Open Journal Systems <p class="bodytext"><strong>ZERL</strong>, <em>Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik</em>, bietet seit 2010 einen transdisziplinären, mehrsprachigen, typologisch-komparativen und anwendungsorientierten Austausch zwischen Sprachwissenschaft und Rechtswissenschaft und verzahnt Forschung und Lehre mit beruflicher Praxis von Rechtssetzung, Rechtsauslegung und -anwendung sowie Rechtsrezeption. Spezielles Augenmerk liegt dabei auf mehrsprachigem europäischen Recht. Die Zeitschrift ist eine aktuelle Plattform für Forschungsbeiträge, Rezensionen und Vorträge in unterschiedlichen Formaten.</p> https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1422 Review of "The Language(s) of Politics. Multilingual policy-making in the European Union" by Nils Ringe. Ann Arbor, University of Michigan Press 2022 2022-04-14T21:17:59+00:00 Philippe Van Parijs johanna.mattissen@uni-koeln.de 2022-04-14T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL) https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1421 Rezension zu "Linguistische Aspekte von Rechtstexten. Ausgewählte Perspektiven mit Fokus auf das Sprachpaar Deutsch - Slowakisch" von Zuzana Gašová. Hamburg, Kovač 2022 2022-04-14T21:03:26+00:00 Johanna Mattissen johanna.mattissen@uni-koeln.de 2022-04-08T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL) https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1413 Gender and legal language: inclusive drafting or divisive issue? An old debate, new developments and a review of "Gender in legislative languages: From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish" by Stefania Cavagnoli and Laura Mori (eds.). Berlin, Frank & Timme 2019 2022-03-17T23:22:06+00:00 Ellen Heinemann johanna.mattissen@uni-koeln.de 2022-03-28T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL) https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1411 Die Übersetzung rechtlicher Fachtermini in Max Webers Erstlingswerk 2022-03-14T11:47:01+00:00 Lucia Udvari johanna.mattissen@uni-koeln.de <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Bei Rechtsübersetzungen bereiten Fachtermini oft beachtliche Schwierigkeiten. Es gilt, den genauen Sinn eines fachsprachlichen Ausdrucks innerhalb eines konkreten rechtlichen Kon­textes zu erfassen und anschließend im Zieltext unter Berücksichtigung eines anderen Rechtssystems möglichst äquivalent wiederzugeben. </span></span></span></span></p> <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">In diesem Beitrag zeigt die Autorin am Beispiel verschiedener Fachausdrücke aus ihrer Übersetzung von Max Webers «Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter» (</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sulla storia delle societ</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>à commerciali nel Medioevo</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, Rom, 2016), dass nicht nur eine rechts­vergleichende Analyse der involvierten Rechtssysteme erforderlich ist, um die Semantik der Termini zu erfassen, sondern auch ihre rechtsgeschichtliche und sozio-kulturelle Einbettung fortwährend neu beurteilt werden müssen. </span></span></span></span></p> <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Mit einer ausführlichen Besprechung des Terminus </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Genosse</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, den Weber für verschiedene Tatbestände in jeweils unterschiedlichen historischen Momenten benutzt, wird belegt, dass beim Transfer in die Zielsprache auf Italienisch </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>il compagno</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, trotz einer weiten begrifflichen Übereinstimmung, nur selten als adäquate Entsprechung betrachtet werden kann und je nach Kontext verschiedene Ausdrücke benutzt werden müssen</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>. </em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Die anschließende Analyse weiterer Fachwörter wie </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Gemeinschaft</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Rechtssatz</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Firma</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Vergesellschaftung</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"> und der Vorsilbe </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sonder</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">- bestätigt, dass Fachtermini innerhalb eines Textes nicht immer mit demselben ziel­sprachlichen Ausdruck übersetzt werden können.</span></span></span></span></p> 2022-03-10T00:00:00+00:00 Copyright (c) 2022 Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik (ZERL)