Zur Bedeutung des Begriffes wḥm
DOI :
https://doi.org/10.18716/ojs/aaeo/2019_3468Mots-clés :
AegyptenRésumé
Les présences du terme wḥm exigent une nouvelle interprétation du champ sémantique de ce mot, parce que la traduction habituelle ’répéter; rapporter (dans le sens de ’répéter un message’)’ ne peut pas bien clarifier le contenu du texte. L'article cherche à démontrer sur la base des exemples des sources et périodes différentes que la traduction ’(re-)activer, réaliser, manifester; exécuter, accomplir; aussi bien que concrétiser, imposer’ saisit mieux le sens du terme wḥm. C.à.d. l’agent d'une action n’en est pas nécessairement la source ou initiateur, mais son rôle peut être seulement celui de l'exécutant de cette action. Il s’agit de la réactivation d’un objet détruit ou de l'activation d’un objet latent; en dessus il s'agit de la réalisation d’une idée ou de l’exécution d’un ordre et enfin de l’exercice d’une puissance
