TY - JOUR AU - Udvari, Lucia PY - 2022/03/10 Y2 - 2024/03/28 TI - Die Übersetzung rechtlicher Fachtermini in Max Webers Erstlingswerk : Ausgewählte Problemfälle aus der Übersetzung ins Italienische von Max Webers "Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter" JF - ZERL - Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik JA - ZERL VL - 2022 IS - SE - Forschung DO - 10.18716/ojs/zerl.2022/1411 UR - https://journals.ub.uni-koeln.de/index.php/zerl/article/view/1411 SP - AB - <p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Bei Rechtsübersetzungen bereiten Fachtermini oft beachtliche Schwierigkeiten. Es gilt, den genauen Sinn eines fachsprachlichen Ausdrucks innerhalb eines konkreten rechtlichen Kon­textes zu erfassen und anschließend im Zieltext unter Berücksichtigung eines anderen Rechtssystems möglichst äquivalent wiederzugeben. </span></span></span></span></p><p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">In diesem Beitrag zeigt die Autorin am Beispiel verschiedener Fachausdrücke aus ihrer Übersetzung von Max Webers «Zur Geschichte der Handelsgesellschaften im Mittelalter» (</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sulla storia delle societ</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>à commerciali nel Medioevo</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, Rom, 2016), dass nicht nur eine rechts­vergleichende Analyse der involvierten Rechtssysteme erforderlich ist, um die Semantik der Termini zu erfassen, sondern auch ihre rechtsgeschichtliche und sozio-kulturelle Einbettung fortwährend neu beurteilt werden müssen. </span></span></span></span></p><p class="western" style="line-height: 115%; margin-bottom: 0.2cm;" align="justify"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Mit einer ausführlichen Besprechung des Terminus </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Genosse</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, den Weber für verschiedene Tatbestände in jeweils unterschiedlichen historischen Momenten benutzt, wird belegt, dass beim Transfer in die Zielsprache auf Italienisch </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>il compagno</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, trotz einer weiten begrifflichen Übereinstimmung, nur selten als adäquate Entsprechung betrachtet werden kann und je nach Kontext verschiedene Ausdrücke benutzt werden müssen</span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>. </em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">Die anschließende Analyse weiterer Fachwörter wie </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Gemeinschaft</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Rechtssatz</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Firma</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">, </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Vergesellschaftung</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"> und der Vorsilbe </span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE"><em>Sonder</em></span></span></span></span><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Palatino Linotype, serif;"><span style="font-size: small;"><span lang="de-DE">- bestätigt, dass Fachtermini innerhalb eines Textes nicht immer mit demselben ziel­sprachlichen Ausdruck übersetzt werden können.</span></span></span></span></p> ER -